第319章 几千字,够了《英伦文豪》
登陆    用户注册    足迹
聚小说 > 书源N > 英伦文豪 > 第319章 几千字,够了
字号:   字距:  
主题: 绿

第319章 几千字,够了

空的设定集在手,够这帮法国人讨论的了。
他们披着衣服席地而坐,热火朝天地讨论克苏鲁神话的设定。
夏日的夜晚,即使在海上行船,也有些闷热,
凡尔纳招呼船员开窗,
海风穿堂而过,带着咸咸的海水味轻轻拂过脸颊,带来一丝凉爽。
偶尔有几只随船的海鸥飞过,叫声在寂静的夜晚显得格外清晰。
陆时说:“你们真要在这儿过夜啊?”
凡尔纳叹气,
“总不能把客舱的游客赶走吧?”
“这……好吧。”
事实上,其真实翻译十分简短。
陆时也没法再说什么。
大学的时候确实没少读,
《内部语言和外部语言》、
但京师大学堂不行!
但看现在的样子,似乎要在抵达里斯本前搞定。
陆时却毫无迟疑,写下又一个副标题——
陆时说:“几千字,够了。能把这几千字研究透,翻译科的学生就不算白学。”
辜鸿铭陷入沉默,
“……”
之后的时间,辜鸿铭再没打扰陆时。
又过了一阵,终于到了拿《茶花女》举例的部分,
辜鸿铭生怕这老哥激动,把稿子给撕了,
没想到,他看到的不是文字,而是一个个汉语词组和线条组成的框架图。
《蝇王》,大概是许多新青年梦寐以求的白话文作品。
他随手翻了几本,
《伦理学讲义》、
辜鸿铭愣了半晌,随即打趣道:“亏着你没能中举。否则,整个世界文坛便要损失一位大才了。”
辜鸿铭连连点头,说道:“那些学生看过《蝇王》以后,都视你为偶像呢~”
辜鸿铭再次叹气。
辜鸿铭在心里朝对方翻个白眼儿,
陆时摆摆手,
“咱们不说这个。”
辜鸿铭在旁边看得额头直冒汗,
陆时的语言学功底太扎实了!
如此成体系的阐述,恐怕在欧洲的学术界都还未出现。
不过,篇幅还够用吗?
刚才说“几千字,够了”,但一开始就写这么多,后面的关于翻译的内容已经几乎没有“生存”空间了。
太狠了!
辜鸿铭好奇,
“陆小友,你看过琴南的译本吗?就是那本《巴黎茶花女遗事》?”
就这样熬到了后半夜。
传来林纾的声音,
“是我。”
他点燃了房间中的几盏灯,让光明覆盖整个客舱。
辜鸿铭“嗯”了一声,摸出一个小竹匣,递过来,
“这是大学堂现在用的教材,请陆小友过目。”
辜鸿铭苦笑,
陆小友当真是害人不浅,搞得这么多人晚上睡不着。
……
他赶紧弯腰护住,随后说道:“我知道你很急,但是你先别急。至少,看过这篇文章之后再下定论。”
而它是用白话文写的!
林纾心中估计,此文改用文言,也压缩不了五百字。
不懂的人,会将句子拆分,译成“我坚信,只有深刻理解和研究人性……”
他此刻已经意识到了,陆时的这篇文章已经极尽完整了。
也是林纾倒霉,遇到陆时这种过目不忘且有仇就报、绝不隔夜的奇才。
……
辜鸿铭赶紧道:“这你不用担心。大学堂设有外文科,而且,我们还派了很多留学生,尤其是去日本,各个学科都有,学医的、学文的……总而言之,只要你肯写,我们就有把握能拿来做教材。”
辜鸿铭拿着稿子坐下了。
他瞬间炸了,
“欺人太甚……欺人太甚!”
陆时在欧洲文坛有这么多的拥趸,实力必然在线。
这篇论文被认为是翻译学科建设的奠基之作。
他没说实话。
陆时笑,
“现在看,确实要二十年。等我把这篇论文……文章写完,就用不了那么久了。”
当读完《翻译学学科的历史》,他冷笑一声道:“不过尔尔,老生常谈罢了。”
但不是当译本看的,而是当成二次创作,否则太容易出戏。
……
辜鸿铭更懵了,拖着椅子凑上前。
“这才多少字?凭什么作为京师大学堂的……唔……大学堂翻译科现在用的教材,不是我的《翻译要略》吗?”
“啊这……”
真正让林纾接受不了的是,这篇文章除了极尽完整,同时也极尽精简,
辜鸿铭冷哼,
“这是我请他给翻译科写的教材,倒确实是‘惑众’了。”
既然已经帮大学堂出过教材,陆时倒也不介意看看。
陆时先写下“翻译学”,
随后,从它引出两个箭头,分别通往“实践”和“理念”,
前者再细分,
——
辜鸿铭当场笑喷,
“你小子,还挺记仇!怕是要‘啪啪’地打某人的脸啊!”
翻译是一种技能,高屋建瓴或许正确,却往往无法指导具体工作。
辜鸿铭看他沉默,遂说道:“看来,咱们的林大翻译也不认为有什么好增删的了。”
他转向辜鸿铭,
椅子上的人影微微动了动,
“叫什么叫!”
陆时画完整个图,才用了不到五分钟。
说着,他在书箱里翻找,
分别是“翻译训练”、“翻译辅助”、“翻译评论”;
后者也进行了细分,
……
但从陆时嘴里说出来,却并不惹人反感。
法语中相当多的歧义是通过性数配合而消除的。
陆时撇撇嘴,
“我可没说要写文言文。白话文用得好,并不繁琐。”
没想到,一进门就看到了对面椅子上坐着一人,
他吓了一跳,
“吓!”
追逐者,就是要拼命学习他国优秀文化,取其精华、去其糟粕,
这种情况下,翻译科当然重要。
“辜老先生,你来找我……额……你应该不是要去纽约吧?毕竟,从中国去美国,没必要绕道欧洲再走大西洋。”
良久,他打趣道:“没想到啊没想到,你为了节约时间,也要写文言文。”
“怎么可能?!”
他与萧伯纳打了招呼,随后便回客舱。
终于,林纾读完了整篇文章,不知为何,竟产生了一种虚脱的感觉。
林纾握紧拳头,额头上的“#”突突直跳,
“好!我看!”
《论翻译的基础技巧,以茶花女第一章为例》。
“你看这個。”
而教材的作者,不是张百熙,就是任命吴汝纶、张鹤龄这种人物,哪是能随意评价的?
就算评价,陆时对这些也不擅长。
辜鸿铭低声道:“所以,你能默写《茶花女》的原文?”
“最近如何?京师大学堂复课后,效果还不错吧?”
他本以为,对方答应了,怎么也要构思几天、再写个十几天,然后到哈瓦那港或纽约通过邮包的形式将原稿寄往国内。
陆时继续往下写,
确实是后半夜。
陆时:???
“给我看这些作甚?”
“你让我评价这个?”
他说道:“这文章做教材,内容未免太少了。”
这是陆时的专业,
他毕业论文也选的类似的方向。
陆时说道:“辜老先生,说句实在话,翻译的基础是词汇。但现在,国内真正能熟练掌握他国语言词汇的,有几人?这种情况下,让我编写翻译教材,属实是空中楼阁啊。”
但辜鸿铭还是忍不住喃喃地吐槽了一句:“疯子!”
他拿出了一本名叫《翻译要略》的书,
作者:林纾。
陆时说道:“看懂这个图,不难;但把这个图的体系建立起来,很难。现在的京师大学堂能做到吗?”

免费登录后阅读全文